Una redazione, tante traduzioni. Impossibile risparmiare sui costi delle traduzioni senza considerare la riusabilità dei contenuti.
Risparmia fino al 70% sui costi delle traduzioni future con i nostri strumenti di recupero delle traduzioni ed un progetto dedicato alla riorganizzazione dei contenuti.
Creiamo il database terminologico per uniformare la vostra comunicazione.
Il nostro team di traduttori madrelingua e la loro professionalità sono al servizio dell’internazionalizzazione della vostra azienda. Il preventivo sarà preparato sulla base delle esigenze specifiche del cliente ed è completo di ogni attività. Non si tratta solo di tradurre da una lingua all’altra.
Ci sono attività di project management, attività di analisi del testo, di analisi del contesto, di ricerca terminologica, di preparazione del progetto e associazione della risorsa, di uniformità, di consistenza, di revisione, impaginazione e manutenzione delle memorie di traduzione.
Se avete delle traduzioni e volete aggiornarle possiamo fare una revisione dei contenuti anche in lingua. Se volete recuperare le traduzioni dai vostri file possiamo fare l’allineamento delle versioni. Possiamo analizzare i vostri documenti per estrarre i termini e preparare il database terminologico utile a tutta la vostra comunicazione.
Per tutti i progetti ci avvaliamo delle nostre risorse che abbiamo creato basandoci sulle norme applicabili al prodotto, sulla terminologia di settore e sulle linee guida specifiche del cliente se richiesto. Per i progetti a lunga durata creiamo un database terminologico dedicato al Cliente.
Flessibilità, competenza tecnologica e tecnica e ottimo rapporto qualità/prezzo. La squadra di tecnici e linguisti di AP Publishing riesce a coordinare i progetti di traduzione e interagisce con il traduttore madrelingua pe risolvere le ambiguità e le frasi più complesse. La collaborazione fra tecnici e traduttori riesce a trasporre correttamente e chiaramente i concetti più tecnici espressi in redazione in una lingua straniera.