Le 5 fasi del workflow della traduzione tecnica
In questo breve articolo si vuole evidenziare il lavoro che sta dietro il vero e proprio processo di traduzione tecnica. La comunicazione con i traduttori, o con coloro che forniscono i servizi di traduzione è parte integrante e fondamentale del processo. Per ottenere una collaborazione funzionale e funzionante bisognerebbe seguire delle semplici ma fondamentali regole che aiuterebbero l’autore del documento originale a migliorare il proprio processo di lavoro e il traduttore a fornire un prodotto migliore. Ecco qui di seguito le regole da seguire per una buona traduzione tecnica.
Comunicare con i traduttori PRIMA di iniziare la traduzione tecnica vera e propria.
Per avere la garanzia di un lavoro chiaro e trasparente bisognerebbe sempre comunicare con i traduttori prima di inviare il progetto da tradurre, questo per chiarire le proprie aspettative e non ritrovarsi con problemi inaspettati, come costi aggiuntivi, alla fine del lavoro. Poche semplici domande, anche se apparentemente spinose (come ad esempio costi, deadlines, qualità del lavoro), aiuteranno a creare un rapporto lavorativo chiaro e ben definito.
Le cose importanti da decidere per un progetto di traduzione sono:
- Chi informa i traduttori che ci sarà un progetto da tradurre?
- Quando avviene ciò?
- Chi viene informato?
- Cosa forniscono i traduttori prima di cominciare la traduzione?
- Quanto ci mettono a fare il preventivo?
- Quando fare l’ordine?
- Quando cominciano a tradurre?
Inviare i contenuti in traduzione
Quando i punti sopraelencati sono stati chiariti e il progetto è pronto per essere tradotto si passa alla seconda fase che dovrebbe rispondere alle seguenti domande:
- Quando si manda il progetto in traduzione?
- Dove sono i file prima di essere inviati in traduzione? (è importante mantenere sempre in ordine le cartelle per non ritrovarsi poi a dover spulciare tutto il computer alla ricerca dei file da inviare)
- Vengono spostati dopo l’invio?
- Come vengono contrassegnati?
- Il traduttore dà una conferma di ricezione?
- Vengono inviate informazioni addizionali con i file?
- Quali
- Quando
- Come vengono inviate (mail, skype, telefono, etc)
- Chi le fornisce
Interagire durante la traduzione tecnica
Di grande importanza durante il processo di traduzione vero e proprio è l’interazione fra autore e traduttore. Se il traduttore dovesse avere delle domande a proposito del contenuto l’autore deve sapere rispondere altrimenti il traduttore potrebbe vedersi costretto a interpretare, magari in maniera errata. Inoltre bisognerebbe avere un revisore per ogni lingua di traduzione (preferibilmente madrelingua della lingua target). Bisogna però sempre ricordare che spesso e volentieri i revisori sono solo delle persone fidate che hanno un lavoro completamente diverso da quello del traduttore e quindi bisogna avvisarli per tempo e tenere conto dei seguenti punti:
- Chi risponde alle domande dei traduttori?
- Comunicazione traduttore/autore-revisore/autore: mail, telefono, skype, sms?
- Chi gestisce le comunicazioni?
- Si ha un revisore per ogni lingua di traduzione del progetto? Sono stati informati?
- C’è interazione tra traduttore e revisore?
RINGRAZIARE SEMPRE I REVISORI
Ritorno della traduzione
A questo punto bisogna controllare:
- Sono tornate tutte le traduzioni? Chi gestisce quelle mancanti?
- In che formato tornano?
- A chi vengono inviate?
- C’è un nome speciale per i file tradotti?
- Insieme a file di ritorno ci sono anche delle informazioni addizionali?
Dopo la traduzione
- Chi viene informato che la traduzione è terminata?
- Dove vengono sistemate le traduzioni? in quali cartelle?
- A chi altro vanno inviate?
- Ci sono file aggiuntivi da considerare?
- C’è una strategia per riusare i contenuti?
- Come vengono inviati i file al cliente finale?
- Vengono stampati o pubblicati online? Da chi?
- La traduzione e l’originale vengono pubblicati contemporaneamente?
Infine è di grande importanza il controllo delle memorie di traduzione (TM) e dei glossari (TB) per risparmiare tempo e denaro sulle traduzioni future.