Blog

In questo breve articolo si vuole evidenziare il lavoro che sta dietro il vero e proprio processo di traduzione tecnica. La comunicazione con i traduttori, o con coloro che forniscono i servizi di traduzione è parte integrante e fondamentale del processo. Per ottenere una collaborazione funzionale e funzionante bisognerebbe seguire delle semplici ma fondamentali regole che aiuterebbero l’autore del documento originale a migliorare il proprio processo di lavoro e il traduttore a fornire un prodotto migliore. Ecco qui di seguito le regole da seguire per una buona traduzione tecnica.

“If You Can’t Measure It, You Can’t Improve It” (Peter Drucker) Così iniziava l’intervento di Andrea Martignoni (ServiceMax from GE Digital), uno dei relatori al convegno svoltosi a Verona e organizzato dalla COM&TEC qualche settimana fa dove il tema centrale è stato "i bisogni della comunicazione tecnica a livello europeo". Frase, quella di Drucker, che ha generato un processo di meditazione...

Il 16 e 17 aprile 2018, al Grand Hotel Mediterraneo, si è tenuto il primo convegno su CNLs, Controlled Natural Languages (lingue controllate). Molto in breve, le lingue controllate sono lingue artificiali create per ridurre complessità e ambiguità legate alle lingue naturali e per aiutare i parlanti non madrelingua a comprendere più facilmente il testo e aiuta i computer a elaborare meglio le lingue naturali.

Dalla guida alla direttiva macchine 2006/42/CE, il commento al RES 1.7.4, §255 Forma delle istruzioni: Il punto 1.7.4 non specifica la forma da dare al manuale istruzioni. È generalmente accettato che tutte le istruzioni che concernono la sicurezza e la salute debbano essere fornite in formato cartaceo, in quanto non si può presumere che l’utilizzatore abbia accesso ai mezzi per leggere...